鲁迅先生没到过开封,但他与开封却有扯不断的渊源。他十分关切开封的革命运动,对聚集在开封的文艺青年及报刊编辑倾情培育,寄予殷切的期望。无论是为《河南》杂志撰稿,还是热情支持《豫报副刊》,还是赞赏开封的木版年画等,开封的民生民情无不牵挂着鲁迅先生的心弦。
鲁迅与《豫报副刊》
《豫报》,1925年5月4日创刊于河南当时的省会开封,社址设在砖桥街。由吕蕴儒主办,高歌、向培良等参与编辑工作。《豫报副刊》是随报逐日发行的综合性文艺性副刊,每日出16开4版,在当时具有一定的进步倾向。撰稿人有曹靖华、徐玉诺、张目寒等。鲁迅与其有着密不可分的关系,《豫报副刊》在筹备和发行过程中,都曾得到过鲁迅的支持。除此之外,他还与刊物的青年作家互通信件交流。
吕蕴儒、高歌都是鲁迅在北京世界语专门学校任教时的学生。1925年4月18日,他们和向培良在开封给鲁迅写信,报告了他们筹办《豫报》的消息。当鲁迅得知他们“不特用大胆无畏的态度,来批评社会上的一切”,“还出一种副刊,专注意新文化运动”时,立即分别给他们写了回信,这几封复信后来发表在《豫报副刊》上。在复信中,鲁迅对他们在开封出版报纸一事表示热情支持。他在给吕蕴儒的信中说:“得到来信了。我极快慰于开封将有许多骂人的嘴张开来,并且祝你们‘打将前去’的胜利。”他在给向培良的信中说:“我想,河南真该有一个新一点的日报了;倘进行顺利,就好。”
在这几封信中,鲁迅向《豫报副刊》编者明确地提出了斗争的对象问题,以及如何向旧势力进行斗争问题。鲁迅说:“骂人是中国极普通的事,可惜大家只知道骂而没有知道何以该骂,谁该骂”,“现在我们需得指出其可骂之道,而又继之以骂。那么,就很有意思了,于是就可以由骂而生出骂以上的事情来的罢。”正是鲁迅的及时指导,使《豫报副刊》始终保持了反帝、反封建的战斗特色。
5月7日鲁迅收到了两期《豫报》。次日,他又给吕蕴儒、向培良写了回信。鲁迅认为,《豫报》和《豫报副刊》的出版,是一件很有意义的事,因为它代表着中州青年的声音。他在信中说:“昨天收到了两份《豫报》,使我非常快活,尤其是看了那副刊。因为它那蓬勃的朝气,实在是在我先前的预想以上。”他告诫中州青年不要去“寻那些挂着金字招牌的导师”,而要勇猛地战斗、向前。他还勉励中州青年,“一要生存,二要温饱,三要发展。有敢来阻碍这三事者,无论是谁,我们都反抗他,扑灭他”。他在信中还对青年说,所谓生存,并不是苟活;所谓温饱,并不是奢侈;所谓发展,也不是放纵。
鲁迅与“铁塔事件”
1925年4月2日,北京《晨报》刊登了一则开封铁塔上发生军人奸污女学生的消息,说有4名女师学生到铁塔游玩,被6名军人奸污云云,北京其他一些报刊,诸如《京报副刊》、《妇女周刊》、《旭光》等陆续发表一些相互矛盾的消息和评论,有的认为确有其事,有的则说是《晨报》造谣,这就是轰动一时的所谓“铁塔事件”。鲁迅出于对河南女青年的关心与爱护,根据他人提供的材料,围绕“铁塔事件”,曾先后发表了《来信(致孙伏园)》、《启示》等文。
鲁迅谈及1925年的“开封铁塔强奸案”,文章开头这样写道:“今天接到向培良兄的一封信,其中的几段,是希望公表的,现在就粘在下面。”下文接着即引用了向培良信数段。鲁迅在文章中表现了对开封女学生的关怀和对当时一些无耻之徒造谣生事的愤怒。
鲁迅与《阿Q正传》首个俄译本
苏联人王希礼是第一个把鲁迅的名著《阿Q正传》译成俄文,而后介绍给苏联广大读者的著名汉学家。而当时《阿Q正传》的翻译工作正是其在开封进行的。
1925年春天,原名瓦西里耶夫的王希礼作为苏联军事顾问团成员来到开封国民第二军开展军事顾问工作。不久,曹靖华也受李大钊派遣,回到开封,在苏联军事顾问团当翻译。王希礼和曹靖华的工作地点在保定巷6号大院,他们一个通俄语兼懂汉语,一个通汉语兼懂俄语。王希礼喜欢中国文学,曹靖华就向他推荐了鲁迅的小说集《呐喊》。王希礼读完其中的《阿Q正传》后十分兴奋,他对曹靖华说:“鲁迅是同我们的果戈理、契诃夫、高尔基一样的世界大作家!”兴奋之余,王希礼决定把《阿Q正传》翻译成俄文。他说干就干,很快就开始翻译了。翻译中一遇到疑难,他便找曹靖华商量。后来二人把都解决不了的问题汇集起来,由曹靖华写信寄给鲁迅先生,信中还附有王希礼的一封信。在他们热切期盼中,鲁迅先生的回信很快寄来了。1980年,曹靖华在回忆此事时说:“至今我还记得,我和王希礼拆开信时的急切心情和看到鲁迅先生详尽解答所有疑难的高兴神色。《阿Q正传序》、《自叙传略》和鲁迅先生照片都寄来了。我们要求的,鲁迅先生全照办了。从这里我们也可以看到,鲁迅先生对《阿Q正传》俄译本是多么重视啊!鲁迅先生在信中不仅解答了疑难,还特意为赌博绘了一张图,说明‘天门’、‘角回’的位置和赌法。这第一手的图解,恐怕是《阿Q正传》所有外文译本都不曾得到的最翔实的材料了。鲁迅先生那种恳切、认真、严谨的态度,实在令我和王希礼异常的敬佩,是值得我们永远怀念和效法的。”