季国平
一、为“戏曲”翻译正名
21世纪的中国已经走向世界,我们不宜永远地延续以西方文化为中心的命名、翻译习惯。中国戏曲正以其独有的东方魅力倾倒世界,“戏曲”一词的翻译是应该回到中国式国际表达的时候了。2011年11月,中国戏剧家协会与国际戏剧协会(International Theatre Institute)——当今世界最大的表演艺术组织,在中国厦门召开的第33届世界戏剧大会,以“戏曲之旅、文化交融”为主题,“戏曲”一词的外文翻译就采用直接音译的办法,戏曲就译为Xiqu,京剧就是Jingju,豫剧就是Yuju,国际剧协及各国戏剧同仁均表示接受和认同。中西方文化、中西方舞台艺术各有所长,我们应该熟悉和借鉴国际的表达方式,但决不是迁就西方而消解了自我,更不能让中国文化和戏曲在翻译中自我迷失。
二、引导外国观众认识戏曲之美
戏曲与话剧、歌剧、音乐剧等西方舞台艺术既有着演绎故事、创造人物、传达思想及情感的共同点,又有着很大的差异。戏曲之美最为典型地体现了中国艺术之美,追求“意、趣、神、色”(汤显祖语),讲求写意性、程式化,以一套不同于西方舞台艺术的表现方法呈现其美。戏曲的鉴赏和审美自然也是有别于西方的。显然,中国戏曲走出去,要引导外国观众懂得欣赏戏曲的美,要知道看戏曲与看话剧、看歌剧、看音乐剧的差异所在,包括观赏习惯和风格上的差异。
三、积极推广亦武亦文的优秀剧目
戏曲走出去要靠优秀剧目,以往怕外国人不易看懂,往往武戏占了很大比例,如今我们应该有所超越,精华版昆曲《白蛇传》就是一出文武兼备、悲喜交融的好戏,非常受欢迎。特别是很多优秀的文戏,有着深厚的思想内涵和精彩的艺术呈现,我们不要怕外国人看不懂。
(作者为中国剧协分党组书记)