" /> " />
台湾出版社出版的汉语字典较少,且多已失修多年。目前还活跃的主要出版社辞典大致有:三民书局的《学典》,远流出版社出版的《远流活用中文大辞典》,国语日报辞典(与《现代汉语词典》相似),台湾商务印书馆《辞源》等。台湾还出版过《国语辞典原编本》和《重编国语辞典》,而已有7年未修订。
据青年词典工作者朱绩崧介绍,香港、台湾的汉语词典收词较为开放,外来词出现较多,这与两地的历史有关。香港曾受英国殖民统治,英语较为强势,因此留下很多进入汉语的词汇。而台湾受到日本殖民,日语对汉语新词整体影响也不小。
当谈到iPad等为何不能给出一个汉语翻译的疑问时,朱绩崧解释说,这些词的翻译首先要经过时间和使用者的考验,还要经过词语“主人”的认可。“比如‘iPad’,苹果公司如果不认可我们的汉语翻译,那就牵涉到版权问题。”朱绩崧举例说,“google”在没有汉化翻译前,翻译多种多样,但公司一旦宣布翻译成“谷歌”,此后再翻译成其他的都是错误的,这牵涉到“商标翻译、名从主人”的原则。朱绩崧认为,汉语词典收录原则不妨开放一些,比如现在还没有普遍接受的版本的外来词,可以收录,等到出现普遍接受的汉译后,再收录汉译也未尝不可。(原标题:港台汉语词典收词较为开放)