林语堂英译《红楼梦》原稿外观、扉页。照片由收藏林语堂英译《红楼梦》原稿的日本市立图书馆提供
本报天津7月26日电(记者陈建强 通讯员陆阳)尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,近日被南开大学外国语学院2015届博士毕业生宋丹在日本一家市立图书馆找到。24日,南开大学外国语学院就此举行了新闻发布会。
海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学研究文章,其名著《京华烟云》深受《红楼梦》影响。但他翻译为英文的《红楼梦》多年来不知所终。林语堂之女林太乙所著的《林语堂传记》中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,并未提及林译版《红楼梦》。
宋丹就读博士时专门从事《红楼梦》日译本研究,在对已故日本著名翻译家佐藤亮一的研究中,她了解到,1973年11月,佐藤亮一曾收到林语堂耗时十余年完成的《红楼梦》英译原稿,并在几个月后又收到了其修改稿。林语堂曾写信希望佐藤亮一用两年左右时间,将他的英文原稿翻译成日文出版。这勾起了宋丹浓厚的研究兴趣。2014年在日本早稻田大学留学期间,宋丹经过多方调查,找到了佐藤亮一的家庭住址,却发现那里早已人去楼空。几经辗转,她最终了解到:佐藤亮一的夫人佐藤雅子目前住在一家养老院内,此前已将丈夫的书籍资料赠送给了一家市立图书馆。在该图书馆内,宋丹得知佐藤雅子在赠书时列了一份清单,其中确有“红楼梦 林语堂打字原稿”一项。由于佐藤雅子曾叮嘱图书馆在其健康时,不要对外公开这批资料,因此图书馆将之封存,至今未对外公开。在得到佐藤雅子监护人的书面许可后,宋丹最终看到了这份珍贵的原稿。
据宋丹介绍,林语堂所译《红楼梦》英文原稿用打字机单面打印,一共859张,每页稿纸长27.5厘米、宽22厘米,版心长22厘米、宽15厘米。上面有林语堂在不同时期用黑、蓝、红笔对稿件所做的大量修改笔记,其中还有两页英文手写稿。原稿扉页显示林语堂将《红楼梦》的书名译为“The Red Chamber Dream”,书名下印着“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家族的小说),并注明“By Tsao Shuehchin”(曹雪芹著)、“Translated and Edited by Lin Yutang”(林语堂译、编)。
宋丹说,原稿分为7册,包括林语堂的解说、序章以及作为主体的64章和终章,是对原著120回的编译。在该图书馆,宋丹还见到了佐藤亮一日译原稿的复印件,最初他正是分7册64章进行翻译,只是在正式出版时,改成了4册64章。通过译文与《红楼梦》的版本比对,宋丹初步判断林语堂在翻译时以程甲本为底本。原稿中林语堂在人物、情节、诗词曲赋等方面对原作做了大量修改,还在译文中穿插了他个人的解说和评述。
在南开大学外国语学院举行的新闻发布会上,中日专家对林语堂《红楼梦》英译原稿的发现,及其对推动林语堂研究、翻译研究、红学研究发展的意义进行了分析。资深翻译家、《红楼梦》翻译研究专家刘士聪教授表示,国内学者只知道林语堂有翻译《红楼梦》的意向,但不知道其最终是否实行。林语堂英译《红楼梦》原稿的发现为研究者解开了谜团。他说:“林语堂知道英文读者读这样的故事困难在哪里,因此,他采用编译的方式,把七八十万字的原著压缩了一半,用他们能理解的方式重新编写,很大胆但很明智。”对于林语堂在文中穿插的个人评述,刘士聪认为,一般的翻译会选择用注释的方式注解这些内容,而林语堂选择在行文当中加以解释,使其变成文本的一部分,这对今后《红楼梦》的翻译会有很大启发。
日本京都府立大学文学部准教授林香奈认为,中国的古代小说在日本很受欢迎,但是日本人要想真正理解《红楼梦》还很困难,学界有句话叫“读完《红楼梦》才能理解中国”,反过来也说明没有对中国的了解,想要理解红楼梦也很困难。这可能是林语堂英译本原稿虽然在日本,却没有引起日本学者注意的原因。
引人注意的是,在林语堂英译《红楼梦》原稿上附有一纸说明,系佐藤雅子在1999年11月12日所书写:“这是最初寄过来的(稿子),后来马上又寄来了修订稿。修订稿同其他书一起寄到了位于台湾台北市的林语堂纪念馆(即现在的林语堂故居)。”后来宋丹又专门到台北林语堂故居,寻找这份修订稿的下落,但查看了故居内每一件文物,都没有发现修订稿的踪迹。宋丹对比了佐藤亮一日译本与林语堂初稿原文,基本上能够逐句对应。她认为,林语堂先生很可能只是对个别词汇与表达作了修改。即便修改幅度不大,修订稿的文献价值与文学价值仍然不容忽视,希望有识之士行动起来,继续寻找这份修订稿的下落。