“进军”英文词典
“土豪豪气冲天进入全球视野”“大妈大败白富美跻身牛津词典”……网友们的欢呼源于“tuhao”“dama”进入《牛津英语词典》编著者的关注范围,有望在2014年被收录进入《牛津英语词典》。实际上,记者查阅《牛津英语词典》官方网站发现,这并不是有中国色彩的词汇第一次迈入《牛津英语词典》。
词汇一:guanxi——关系
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
词汇二:dim sum——点心
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
词汇三:taikonaut——中国宇航员
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。
词汇四:mao-tai——茅台酒
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部名叫茅台的小镇。
词汇五:Xiang——湘
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
词汇六:fengshui——风水
从“风”和“水”而来的一个词,中国人关于空间布局的系统定律是以风水能量为导向的。此外,在建造和设计建筑时也会把风水的喜好和厌恶影响考虑在内。
中国“大妈”因为在“黄金大战”中大败华尔街一举成名,“土豪”一词其实在中国由来已久,却随着“土豪我们做朋友吧”这句流行语卷土重来。
其实,在全球化背景下,汉语“渗透”进英语的情况不在少数。比如你现在用“long time no see(好久不见)”问候一位外国老朋友,他不会认为这是“chinglish(中式英语)”。事实上,这句明显来自汉语的问候语已经出现在了风靡全球的小说《哈利·波特》中。(原标题:盘点被《牛津英语词典》收录中国词汇 风水等入选)