围绕东亚领土纷争,9月28日的本报刊登了一篇村上春树的随笔。对此颇有同感的中国作家阎连科也向美国《国际先驱论坛报》投稿表示村上的文章“带来了对话的契机”,并强调现在正是文学家大展身手之时。
在10月6日以《缓和亚洲对立的语言》为题发表的文章中,阎连科表达了村上其文给自己带来的深深震撼。据说阎连科一直迫切地希望文学家们在日中对立问题上能够发出理性的声音。
阎连科在文中以村上春树的随笔为中心进行了论述,并赞同村上用“安酒之醉”(安酒指便宜的酒,意指劣酒只需几杯就会让人血涌上头、醉意难挡。)来比喻领土争端煽动国民感情的危险性。
“日本的文学家们率先创造了对话的契机。和他们的人性与勇气相比,我作为一名中国作家为迟于做出回应而感到羞愧。”阎连科还引用村上获得耶路撒冷文学奖时的纪念演讲文章(2009年)《高墙和鸡蛋》,表示“当战争真正来临时,我们都是那易碎的鸡蛋”,并阐述自己的决心道:“虽然我深感文学家的力量之薄弱,但是如果我们能够发挥作用的话,那就是现在。”
对于中国国内爆发的游行,阎连科直言不讳地表示:“作为一名中国作家,虽然我为参加破坏活动的祖国人民感到羞愧,但是我也对他们无法用语言表达的无力感和不满感到同情。”
此外,阎连科还对村上在随笔中所写的“文化和文学是人类共同的纽带”深表赞同,并表示:“在文化和文学这些我们赖以生存的根本即将被切断的时候,领土真的就那么重要吗?”
阎连科出生于河南省的农村,曾荣获鲁迅文学奖及老舍文学奖,作品中不乏讽刺中国社会之作。其描写人民解放军士兵和师长之妻发生不正当男女关系的《为人民服务》以及以故乡河南省的“爱滋病村”为舞台创作的《丁庄梦》在中国国内都被视为禁书,并禁止再版。
《国际先驱论坛报》是美国《纽约时报》的国际版。此次阎连科的投稿被刊登在了舆论版面的头版。
村上春树的随笔在本报登出的当天下午便被人译为中文发布在微博上。转发次数过万,回复也超过2千条。其中很多网友赞成“虽然国家有国境之分,但是文化无国境”。【原标题:阎连科发文呼应村上春树】