中日韩共用常见汉字国际学术研讨会日前在中国人民大学召开,《中日韩共用常见汉字表》的最终方案将在2014年举办的第九次东北亚名人会上公布。
此次《中日韩共用常见汉字表》选定的808字中,有540个字三个国家写法完全相同。通晓韩语和日语的人大外国语学院副教授申淑子说,这些汉字都来源于中国的古汉语,例如日语中的“飲”字,仍保留了古汉语中“喝”的语义,还有“寿”、“会”、“精”等字,即便读音不同,三个国家的字形和意义也大多相似。
保守估计,掌握共用字表中的文字后,80%的汉字招牌、简单汉字说明中日韩三国人都能看懂。人大古代汉语教研室主任赵彤解释说,这是因为汉字是表意文字,所以在特定的场合下,即使语言不通,也可以借助汉字实现简单的交流。一些韩国的跨国企业甚至在考虑将该汉字表的掌握程度列入晋升考核的标准。
目前,汉字表总表已制作完成,分类表正在补充完善,《中日韩共用常见汉字表》的最终方案将在2014年举办的第九次东北亚名人会上公布。(记者 董鑫)(原标题:808个中日韩三国通用汉字2014年将发布)